miércoles, 30 de diciembre de 2015

Resultado de imagen para rosie la remachadora


¿Y que es para vos la visibilidad?
Ser lo que sos, como sos en cualquier lugar. En el lugar que estés, en tu trabajo, el hospital, con tus afectos, tu no-afecto, no tener que ocultar. ¡Basta ya de closet! Hacer

lo que hacen los heterosexuales, hacer lo que yo siempre digo. Cuando me dicen porque tenés que estar todo el tiempo diciendo que sos lesbiana, ¿Cuál es el sentido? La necesidad de hacer  visible que mi elección es otra. Y que por lo tanto mi forma de relacionarme va a ser otra, y mis necesidades van a ser otras. Es una actitud, es una cuestión de actitud de vida la visibilidad, y como que nunca se termina con ese proceso, todos los días estamos saliendo del clóset. Pero cada vez una se siente más segura  en eso y cada vez mas sana, porque el haber estado tanto tiempo en el armario por nosotras mismas, por la lesbofobia internalizada, tiene sus consecuencias en la salud psicológica de las lesbianas  y de todos nuestros allegados. Porque a veces pensamos que le hacemos un bien ocultándonos, todo lo contrario, ni a ellos ni a la sociedad le hacemos  un bien generando una irrealidad.

Traducción by katie Gray:

“To be whom you are, how you are in any location. In the place where you are, at work, at a hospital, with your affection, or not showing affection, to not have to hide. Enough of the closet! To do what the heterosexuals do, to do what I always say. When they ask me, ‘Why do you always have to be saying you are lesbian, what is the reason for that?’ The importance to make known that my choice is different. And that because of this my way to relate with others will be different, and my needs will be different. It is an attitude, visibility is a question of attitude of life, and since this process never ends, every day we are coming out of the closet. But each time we feel more secure in it and each time more healthy. Because having been in the closet for such a long time, because of ourselves, because of the internal lesbophobia, has its consequences in psychological health of lesbians and of all of those close to us. Sometimes we believe that we do something good for them by hiding ourselves. But on the contrary we are doing nothing good for them or for society by generating an unreality.”

miércoles, 23 de diciembre de 2015

Nos leeran en Inglés


Won the grant for publishing of the book I am translating, "Mujeres al Borde de una Palabra" in English! May 2016
PROGRAMA SUR 2015: subsidio nro. 11 "Mujeres al borde de una palabra" by Antonia Amprino (inglés).

Gracias al Programa Sur de la Cancillería del Gobierno de la Sra Cristina de Kischner el libro Mujeres al Borde de Una Palabra será traducido al Inglés. 

Y Gracias Katie Margarite Gray, por enamorarse del libro, por querer traducirlo para compartirlo con todo el público de EEUU. Pronto estaremos por esas tierras presentándolo, y sacándolo una vez mas del closet, la salida nunca es de una vez para siempre. 

Felices Fiestas y hermoso y Prospero Año Nuevo para todos.  

martes, 17 de noviembre de 2015

5 años no es nada y lo es todo


El 21 de Noviembre del 2010, presentaba al publico  mi primer hijo de papel, que con tanto amor e insistencia había construido, palabra sobre palabra, verso sobre verso, yendo y viniendo a la memoria de muchas, viajando al interior y al exterior de cada entrevistada. 
Viajando también literalmente, para captar otras voces, para que fueran muchas las que tuvieran la posibilidad de expresarse y lo mas importante de ser escuchadas. 
Un libro construido para que otras abrieran los ojos, y escucharan su corazón o tal vez la acción era a la inversa, escuchar nuestro corazón, abrir los ojos, buscar y decir aquello que callábamos. 
Y Mujeres al Borde de una Palabra, es eso una voz que predomina al principio y que de a poco se va tornando cada vez mas fuerte e inclusiva. 
Noviembre parece ser un buen mes para mi y mi hijo este de papel, hace poco recibimos la noticia de un aporte financiero para traducir la obra al inglés, y por ello estoy muy feliz, estas voces que están en cada página se irán a charlar con otras voces y buscaran encontrarse en acuerdos, en sueños, en ideas y en nuevos proyectos. 
Y las fronteras desaparecerán gracias a las intenciones de muchos, entre ellos Katie M. Gray, y Trystan Cotten Traductora y Editor  del libro en EEUU respectivamente, y del Programa Sur del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina. 

Agradecida de este nuevo desafío, pronto publicaremos mas novedades.